Jump to content
  • Announcements

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Sign in to follow this  
Bruno Wątpliwy

Produkty spożywcze, dania i ich nazwy

Recommended Posts

jakober   

Nie wiem, czy przewinęło się już przez forum, nie znalazłem podczas szybkiego przeszukiwania, ale może zastanawiał się już ktoś nad pochodzeniem takich nazw jak bigos tudzież kapusta? Pytanie naszło mnie podczas przygotowywania bigosu, który chciałem zaprezentować niepolskojęzycznym przyjaciołom. Podobnie jak i kwestia, kto pierwszy kapustę zakisił? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kto pierwszy zakisił to pewnie się nie dowiemy, słowo "kapusta" wywodzą językoznawcy od łacińskiego: "compos/i/ta".

/za: J. Kamper-Warejko "Historia polskich nazw roślin występujących w poradniku P. Krescencjusza", "Linguistica Copernicana", nr 11, 2014/

 

Jeśli chodzi o bigos, zarys problematyki przedstawiono w:

M. Skarzyński "Polish (?) bigos. About the Thing and about the Word", w: "Essays in the History of Languages and Linguistics. Dedicated to Marek Stachowski on the occasion of his 60th birthday" ed. M. Némenth, B. Podolak, M. Urban.

(dostępne na: ruj.uj.edu.pl)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak przy okazji mych polemik z euklidesem o pochodzeniu pana Robespierre'a, wpadła mi przy okazji taka informacja:

"One had only to remember that in Brazil a 'Robespierre' signified an undercooked piece of beef, 'tres saignant', or very rare".

/S.l. Kaplan "Farewell, Revolution" (Disputed Legacies France, 1789-1989)", Ithaca, New York 1995, p. 445/

 

Całkiem stosownie..

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
gregski   

Tak się zastanawiam co naszło Brytyjczyków by deserowi nadać nazwę kojarzącą się z ... chorobą weneryczną?

Share this post


Link to post
Share on other sites
gregski   

"Spotted dick".

Chociaż podobno ostatnio zmieniono nazwę na mniej kontrowersyjną.

"Spotted Richard".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Raczej żart. Jeżeli dobrze pamiętam, żarty z Franco pojawiają się tam jeszcze ze dwa razy. Raz, gdy Manuel jest w recepcji (chyba odcinek z remontem), dwa - chyba w odcinku ze szczurem.

.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Odcinek "niemiecki" to perełka bardziej długotrwała. Franco pojawia się tylko na marginesie.

Rozwijając poprzednią wypowiedź (i jeżeli dobrze pamiętam):

1. Manuel, pozostawiony zupełnie  sam w recepcji, na pytanie nie potrafiącego się  z nim dogadać  interesanta (chyba dostarczajacego  krasnala ogrodowego) - "gdzie jest szef?" - wpierw odpowiada "Ja szef". Na kolejne o "generalisimo" pada odpowiedź zdziwionego Manuela - "In Madrid".

2. Fawlty - w normalnym dla siebie ataku szału - pyta Manuela w ten deseń "Wiecie w Hiszpanii co to szczury, czy Franco wszystkie wybił?"

[Tu mogłem coś pomieszać i być może to były gołębie nie szczury, ale sens podobny.]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Godzinę temu, Bruno Wątpliwy napisał:

Fawlty - w normalnym dla siebie ataku szału - pyta Manuela w ten deseń "Wiecie w Hiszpanii co to szczury, czy Franco wszystkie wybił?"

 

Ooo jeszcze wówczas nie popadł aż w tak wielki szał, a chodziło rzeczywiście o szczura, którego Manuelowi "wciśnięto" jako bardzo rzadkiego: "filigranowanego chomika syberyjskiego".

 

A czy sos: "Mousseline" ma rzeczywiście jakiś związek z Mosulem?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dnia 20.09.2017 o 12:33, Bruno Wątpliwy napisał:

Odcinek "niemiecki" to perełka bardziej długotrwała. Franco pojawia się tylko na marginesie.

 

Nie wiem czy uwaga Bruno tyczyła się serii czy tego odcinka, ale zauważę, że pośród nazw osobowych występujących w odcinku o Niemcach - to nie ma tam postaci Franco. Z mian osobowych wymieniono obsługę hotelu: mr. Fawlty (potem wspomniany z imienia: Bazil),  i mrs. Fawlty (potem wspomniana jako: Sybil). wspomniano też osoby z obsługi: Manuela i Polly i anonimowego rezydenta: "majora" (który pamiętał: Elsie,  ale ta wyjechała do Kanady). Wystąpiły wówczas dwie stałe rezydentki, mamy też anonimową pielęgniarkę i doktora Finna

Po "ataku łosia" mieliśmy wspomnianych: Mołotowa, Ewę Braun, Goebbelsa, Göringa i Ribbentropa, ale Franco tam nie było. 

Za to Clees wiedział gdzie się ta wojna zaczęła...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cytuj

Nie wiem czy uwaga Bruno tyczyła się serii czy tego odcinka

Ta uwaga dotyczyła serii ogólnie. Zgodnie z tym, co kojarzę, Franco pojawia w odcinku "remontowym" ("The Builders" - nie wymieniony z nazwiska, ale pada pytanie o generalissimusa, skierowane do Manuela), oraz w "szczurzym"  ("Basil the Rat").

No i jeszcze te "ziemniaczki Franco". Chyba więcej wzmianek o generalissimusie w serialu nie ma. A przynajmniej ja nie pamiętam.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

Przed wyrażeniem zgody na Terms of Use forum koniecznie zapoznaj się z naszą Privacy Policy. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.