Skocz do zawartości
  • Ogłoszenia

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Tofik

Husytyzm

Rekomendowane odpowiedzi

W dniu 9.03.2019 o 11:19 AM, euklides napisał:

Na przykład oficjalna Francuzczyzna, taka w jakiej pisze się na przykład książki, to chyba dialekt wersalski

 

Proponuję by euklides założył odrębny temat gdzie nam objaśni istnienie "dialektu wersalskiego", którego żaden językoznawca nie zna. Puryzmu językowego Polaków, co to mają się na ogół posługiwać literacką polszczyzną nie skomentuję - jako że popadłem w osłupienie.

 

W dniu 9.03.2019 o 11:19 AM, euklides napisał:

Wcale nie pisałem ani nie uważam żeby w ruchu husyckim nie było refleksji teologicznej

 

A ja wcale nie napisałem bym odnosił się do wypowiedzi euklidesa, w tym temacie wypowiadali się i inni.

 

6 godzin temu, euklides napisał:

W każdym razie pan Monteilhet objaśnia słowo catin jako zniekształcenie imienia Catherine (...)

A poza tym że ów pan nie miał internetu to nie znaczy że pisał co musiał. Wierz mi nie wyglądał mi na takiego

 

Bez wątpienia to ostateczny argument: "wyglądał mi na takiego", jak wiadomo jest rozstrzygający co do czyjeś kompetencji językowej. I na tym proponuję zakończyć ów wątek językowy, odrębne zdania zostały obszernie wyłożone, jakober wskazał swe źródła (m.in. korpus językowy udostępniony przez Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales oraz "Il Dizionario della Lingua Italiana", którego autorami jest spółka: Niccolò TommaseoBernardo Bellini) euklides wskazał na Monteilheta i bliżej niesprecyzowane wyniki "wystukania". Ocenę wagi argumentacji inni forumowicze mogą już sobie wyrobić sami.

Już tak dla porządku przypomnę, że cały ten wywód etymologiczny euklidesa ma początek w powieści Monteilheta. I nic nie ujmując jakości kryminałów i powieści historycznych tego autora, to nie jest najlepsze źródło podstaw dyskursu etymologicznego.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
euklides   
3 godziny temu, jakober napisał:

(...)

Apropos Catin jako imienia, to w podanym wcześniej wyjaśnieniu etymologii wyraźnie jest napisane:

jeśli to oznacza ladacznicę, to... to niech sobie w świecie Eukllidesa oznacza.

(...)

 

to wystukaj sobie jeszcze "etymologie de mot catin" a znajdziesz:

 

Étymologie[modifier le wikicode]

(Nom commun 1) Abréviation populaire de Catherine.
 
Czyli że catin jest to popularne zdrobnienie Catherine. Natomiast w każdym francuskim słowniku możesz sprawdzić że catin to ladacznica. Jeżeli ty uważasz że Francuz mógł wpaść na pomysł by słowo ladacznica było synonimem słowa Catherina to gratulacje. Natomiast korzystający z usług Wenecjanin mógł na taki pomysł wpaść.  

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
jakober   
3 godziny temu, euklides napisał:

Étymologie[modifier le wikicode]

(Nom commun 1) Abréviation populaire de Catherine.
 
Czyli że catin jest to popularne zdrobnienie Catherine. Natomiast w każdym francuskim słowniku możesz sprawdzić że catin to ladacznica. Jeżeli ty uważasz że Francuz mógł wpaść na pomysł by słowo ladacznica było synonimem słowa Catherina to gratulacje. Natomiast korzystający z usług Wenecjanin mógł na taki pomysł wpaść.  

 

Gdybyś zadał sobie trud czytania do końca choćby i tych materiałów, które sam cytujesz, to dotarłbyś do tej części:

Nom commun 1 [modifier le wikicode]

  1. catin \ka.tɛ̃\ féminin

    1.(…)

    2.(VieilliFille de la campagne. On dit aussi dans ce sens catiche.


Gdybyś miał wytrwałość drążyć dalej, to doszedłbyś i do innych słowników i definicji:

CATIN (s. f.)[ka-tin]

1. Nom de fille et surtout de fille de la campagne, abréviation de Catherine. On dit aussi Catiche.

• "Dans ce hameau, je vois de toutes parts De beaux atours mainte fillette ornée ; Je gagerais que quelque jeune gars Avec Catin unit sa destinée" (DESHOULIÈRES Ball. sur la nécessité d'un peu de fortune quand on se marie)


z których Wiki, na którą się tu powołujesz, najwyraźniej czerpie. To łącznie 1 minuta klikania i parę minut czytania.

 

Gdybyś...

 

Ale tego nie robisz.

Poprzestajesz na przeczytaniu pierwszego zdania i, nie czytając dalej, budujesz swoje historie.

Wolne od rzeczywistości.

 

Zacznij czytać do końca. 

Edytowane przez jakober

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
Cytuj

Jak Euklides się upiera, że po włosku głowa to tetta, to niech przy tym zostanie. Zawsze to jakiś zastrzyk adrenaliny dla towarzyszących Euklidesowi w podróżach po Italii.

"Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa".

Cóż, zawsze można rozważyć możliwość, że Włosi nie znają literatury francuskiej i nie wiedzą, co śpiewają.:)

Sorry, tak jakoś mi się skojarzyło.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×

Powiadomienie o plikach cookie

Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.