Jump to content
  • Announcements

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Sign in to follow this  
TyberiusClaudius

Austor-Węgierskie banknoty - tłumaczenie

Recommended Posts

Jeżeli ktoś dobrze zna j. niemiecki to proszę o pomoc, bo ja się na nim kompletnie nie znam, a tłumacz jest tak pomocny, że hej... :(

Najpierw poproszę o przetłumaczenie tego:

die oesterreich-ungarische bank zalt gegen diese banknote bei ihren

hauptanstalten in wien und budapest sofort auf verlangen

I jeszcze

ausgegeben auf brund des bank gefehes(?) vom 1924 Berlin cen 22 Januar 1928

Edited by TyberiusClaudius

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bank Austro-Węgierski natychmiast wydał wbrew woli owe banknoty na żądanie (waszego? "bei ihren") urzędu ( czy jakiejś wysokiej instytucji) w Wiedniu i Budapeszcie.

Tyle, jeśli chodzi o moją znajomość niemieckiego. Wolałbym, aby ktoś bardziej obeznany to skorygował.

Założyłem, że w miejscu "zalt", miało być "zahlt". Jaki jest szerszy kontekst tych zdań? Może to ułatwi zrozumienie.

Edited by Budweiser

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pierwsze zdanie odnosi się do parytetu złota. I jest fragmentem większej całości, pojawiającej się na banknotach austro-węgierskich. Np. na banknocie 10-cio koronowym:

Die Österreichisch-ungarische Bank zahlt gegen diese Banknote bei ihren Hauptanstalten in Wien und Budapest sofort auf Verlangen zehn Kronen in gesetzlichen Metallgelde.

I oznacza mniej więcej tyle, że na żądanie za ten banknot (czyli papierowe 10-koron) bank austro-węgierski wypłaci w swoich siedzibach we Wiedniu lub Budapeszcie dziesięć koron w (ustawowym) pieniądzu metalowym.

W drugim zdaniu są chyba jakieś błędy. Początek to chyba ausgegeben aufgrund des bank, czyli coś na kształt "wydane na podstawie bankowego"...

W tym przypadku przydałby się rzeczywiście szerszy kontekst.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No dobra, sam znalazłem kontekst drugiego zdania. To zwrot (napis) z Reichsmarek. Zawiera podstawę prawną, zgodnie z którą wydawano te banknoty.

Ausgegeben aufGrund des Bankgesetzes vom 30. August 1924. Wydane na podstawie ustawy bankowej z 30 sierpnia 1924. I datę wydania konkretnej emisji - Berlin, den i data.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

Przed wyrażeniem zgody na Terms of Use forum koniecznie zapoznaj się z naszą Privacy Policy. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.