Skocz do zawartości
  • Ogłoszenia

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Kadrinazi

Curtle-axe

Rekomendowane odpowiedzi

Czytam sobie właśnie XVI-wieczne relacje z wycieczek turystycznych angielskiej szlachty do Niderlandów, gdzie spotykała się ona na polach bitew z turystami hiszpańskimi ;) i mam drobną zagwozdkę językową. Angielscy demi-lansjerzy używają tam, po skruszeniu lancy i wystrzeleniu pistoletów, broni białej zwanej 'curtle-axe'. Z czego się orientuje nie ma to jednak nic wspólnego z toporem/siekierką, nazwa bowiem jest nader zniekształconym francuskim słowem 'coutelas'. Wydaje mi się więc, że najbliższym polskim odpowiednikiem byłoby słowo 'kordelas', zastanawiam się jednak czy ktoś nie zna innego odpowiednika, być może w naszym języku funkcjonuje jakieś tłumaczenie 'curtle-axe'?

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
Tomasz N   

A na Fresze pytałeś ?

Edytowane przez Tomasz N

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

A na Fresze pytałeś ?

Nie będę się tam rejestrował po to tylko by zadać jedno pytanie :) Najprawdopodobniej zdecyduję się na pozostawienie w tekście 'curtle-axe' i zrobię przypis tłumaczący co i jak.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Najprawdopodobniej zdecyduję się na pozostawienie w tekście 'curtle-axe' i zrobię przypis tłumaczący co i jak.

I to chyba najlepsze rozwiązanie. Tylko nie można zapominać, że u nas kojarzy się to wyłącznie z nożem myśliwskim, tak od XIX wieku.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
Tomasz N   

Ja tam zarejestrowałem się, wszedłem na dyskusję o łukach i jestem usatysfakcjonowany.

PS. A może tak jak nazywał John Rambo swój kozik ?

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Użyje tego określenia pewnie ze dwa razy w całym tekście, więc już się 'przemęczę' z oryginałem :)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
harry   

William Henry Smyth w The Sailor's Word... pisze, że cutlas lub coutelas to była lekko zakrzywiona szabla, a obecnie nazwa odnosi się do małych ozdobnych noży używanych w marynarce. Skoro ten mały nożyk to "kordzik" to wydaje mi się, że odpowiednim tłumaczeniem byłby "kord".

Żygulski, Broń w dawnej Polsce na tle uzbrojenia Europy i Bliskiego Wschodu pisze zaś, że kord był bronią jednosieczną, o lekko zakrzywionej głowni, podobną do tasaka, typową bronią plebejską.

Za kordem optuje też S.B. Linde, Słownik języka polskiego... gdzie pisze iż kord to rodzaj miecza, a kordelas to nóż myśliwski czyli "kord do lasa".

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Kord - ciekawe, jednak w kontekście bitwy którą będę opisywał zdecydowanie nie będzie to broń plebejska :)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
harry   

No bo będziesz opisywał starcia dżentelmenów :B):.

Ja bym się jednak określeniem plebejska, nie przejmował. Żygulski przeciwstawia kord - broń jednosieczną, zakrzywioną, puginałowi, który miał być bronią rycerską - miniaturą miecza. W przypadku 'curtle-axe' mamy do czynienia z pewnością z głownią zakrzywioną więc kord będzie pasował, tak co kształtu klingi jak i epoki.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

I to dżentelmenów jak się patrzy - wszak w bitwie tej śmiertelną ranę odniósł Philip 'Thy necessity is yet greater than mine' Sidney ;)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Niewiele wnosi, ale podane są też inne formy:

http://books.google.pl/books?id=BvdBAAAAYAAJ&pg=PA31&lpg=PA31&dq=coutelas%2Bbro%C5%84&source=bl&ots=RYlKdUHl2o&sig=654i-qhGJYaJ8bvaOKuxfSFFRHQ&hl=pl&ei=ZjoLTquLHsOi-gbGmO3gDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CFoQ6AEwCTgK#v=onepage&q=coutelas&f=false

No i nie zapominajmy o literaturze pięknej:

To horse, you gallant princes!

Do but behold yon poor and starved band,

And your fair show shall suck away their souls,

Leaving them but the shales and husks of men.

There is not work enough for all our hands;

Scarce blood enough in all their sickly veins

To give each naked curtle-axe a stain...

;)

Edytowane przez secesjonista

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
harry   

No i nie zapominajmy o literaturze pięknej:

Fakt, można by sprawdzić jak to tłumaczył np. Słomczyński.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jak na złość dzieła Mistrza Williama mam tylko w oryginale, tłumaczenia zostały w Polsce. Tak czy inaczej, sprawa już postanowiona, użyję w tekście 'curtle-axe' i wytłumaczę w przypisie co i jak.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×

Powiadomienie o plikach cookie

Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.