Skocz do zawartości
  • Ogłoszenia

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
cytryna9

Wpływy niemieckie na polską wojskowość

Rekomendowane odpowiedzi

cytryna9   

Hej :)

Chciałam się zapytać osób, które interesują się polską historią wojskowości (chodzi mi o wiek XX, może wcześniej), czy natknęliście się na jakieś ciekawe teksty, ksiązki, fragmenty dotyczące wpływów niemieckich na polską tradycję, kulturę wojskową?

Pozdrawiam,

Aga

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
ciekawy   

Niektóre wojskowe stopnie kawaleryjskie pochodziły z j. niemieckiego (np. rotmeister ---> rotmistrz; wachtmeister --> wachmistrz). Nasz koszary to niemieckie kaserne; nasz poddodział kompania to po niemiecku kompanie; nasz batalion to niemiecki bataillon; nasza dywizja to niemiecka division.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
jancet   

Niektóre wojskowe stopnie kawaleryjskie pochodziły z j. niemieckiego (np. rotmeister ---> rotmistrz; wachtmeister --> wachmistrz).

Tu i owszem, ale chodzi o wpływy co najmniej z XVI wieku.

Nasz koszary to niemieckie kaserne

Fakt, po słowacku "kasárne", z tym że ten wyraz wyjątkowo dobrze współgrał z popularnym słowem "košár", "koszar" - teren zamknięty, ogrodzony, przede wszystkim dla owiec.

nasz poddodział kompania to po niemiecku kompanie; nasz batalion to niemiecki bataillon; nasza dywizja to niemiecka division.

Taak, tylko że coś mi się zdaje, że w języku niemieckim te wyrazy są traktowane jako zapożyczenia z francuskiego. I raczej ta proweniencja jest bardziej wiarygodna, choć co do kompanii i batalionu można by dyskutować, francuskie pochodzenie słowa "dywizja" jest raczej poza wszelkim gdybaniem.

Edytowane przez jancet

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
jancet   

A co mają polskie koszary do wyrazów ze słowackiego?

Są zapożyczeniem ze słowackiego czy nie?

Nie, skąd taki pomysł. Słowacy skopiowali niemiecki wyraz niemal dokładnie. My - nie. Od niemieckiego "kaserne" do polskiego "koszary" jest znacznie dalej, niż od polskiego (a raczej zachodniosłowiańskiego, choć być może związanego z osadnictwem wołoskim) "koszaru".

Nasze "koszary" zapewne wzięły się od niemieckich "kaserne", ale to nie wyklucza jednoczesnego skojarzenia z "koszarem". Po prostu obcy wyraz tym łatwiej się przyjmuje, im bardziej przypomina jakiś swojski.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×

Powiadomienie o plikach cookie

Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.