Jump to content
  • Announcements

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Sign in to follow this  
Mariusz 70

Muzyka a wojna

Recommended Posts

bavarsky   

Nie raz zdarzało się widzieć orkiestry pułkowe maszerujące ramię w ramię z żołnierzami, śpiew pieśni radosnych, podnoszących na duchu, zagrzewających do walki.

Czy tak było również w roku 1831?

"Nie słyszałem ani jednego śpiewu- pisał Skrzyneckiemu, ks. Adam Czartoryski 1 kwietnia 1831, opisując mu spotkanie z kolumnami wojska naszego, które widział, wracając do Warszawy z pola bitwy pod Dębem Wielkim. Jest konieczne, ażeby żołnierz śpiewał w marszu, a nawet idąc na nieprzyjaciela. Niech śpiewa piosenki dawne, nim powstaną nowe. Dlaczego nie nakazać, aby muzyki pułkowe grały. Trzeba przecież użyć wszelkich sposobów wpojenia armii wesołości i zapału".

"Książę uważasz - odpowiedział na to 2 kwietnia Skrzynecki - że nasi żołnierze nie śpiewają. Trzeba jednak zauważyć, że cały naród nie śpiewa o wiele więcej, a już najmniej jego bardowie. Jakaż niezbadana senność ogarnęła nas wszystkich, doprowadzając do marazmu niemal."

Czyżbyśmy powetowali sobie śpiew? Toż w pamiętnych dniach pełnych grozy podczas pierwszej bitwy pod Wawrem, a następnie Grochowem, pamiętniki dywizyjne ostały się we wzmiankach, o tym jak to strzelcy piesi dywizji Szembeka i Żymirskiego, ze śpiewem na ustach rozpoczynali ataki na kolumny rosyjskie wyłaniające się z lasu.

Przechowały i ślad tego, że już Chłopicki powstrzymywał ten zapał, gasząc te śpiewy. Istnieje przecież rozkaz dzienny zabraniający "wiwatowania w obliczu nieprzyjaciela", ślad wymowny gniewu Chłopickiego, odgłos jego powiedzenia "dość tej karczemki".

I Skrzynecki gasił zapał, tłumił zarówno śpiewy żołnierza, jak grę muzyki pułkowej. Chciał wojny spokojnej, bez entuzjazmu i radości; dlatego nie rozdał nawet chorągwi wojsku, tak że nie owiane dymem prochowym, dostały się później przy kapitulacji Modlina, w ręce nieprzyjaciela.

Edited by bavarsky

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciekawe,tyle ze ramy czasowe ponownie nie te. ;)

Do tematu wracajac.Wstyd,ale o rodzimych piesniach z okresu Wielkiej Wojny zupelne tu wszyscy zapomnieli.Proponuje zaniedbanie naprawic:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Czegos z Korpusow Polskich w Rosji szukalem.Niestety na razie bezskutecznie.Tutaj wesola i nieznana piosenka ilustrowana wprawdzie zdjeciami Dywizji Syberyjskiej,ale jak sadze mogli ja i wczesniejsi ochotnicy w Rosji spiewac:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tego chyba jeszcze nie było. Najbardziej znaną włoską pieśnią z okresu Wielkiej Wojny jest "La Leggenda del Piave" (znana także jako "La canzone del Piave").

Godna odnotowania z kilku względów:

 

1. Podoba mi się.

 

2. Wykonywana i popularna do dziś. 

 

3. Przez kilka lat pełniła podobno funkcję hymnu Włoch (1943-1946).

 

4. Stanowi w sumie opis (oczywiście skrócony) włoskich działań wojskowych w czasie tej wojny.

 

5. Ciekawostką jest, że zgodnie z tekstem tej pieśni Włosi w 1915 roku zaczęli od obrony.

"L'esercito marciava per raggiunger la frontiera,
per far contro il nemico una barriera
".

Czyli: 

"Armia (włoska) maszerowała, aby osiągnąć granicę,
aby stworzyć zaporę przeciwko wrogowi". (tłum. Bruno W.)

 

5. Korygowano nieco tekst. Na przykład - pierwotnie jeden z fragmentów (dotyczący klęski włoskiej pod Caporetto) brzmiał:

"Ma in una notte triste si parlò di tradimento"

Czyli:

"Ale w smutną noc mówiono (mówiliśmy) o zdradzie"

Zmieniono ten fragment na:

"Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento"

Czyli:

"Ale w smutną noc mówiono (mówiliśmy) o ponurym wydarzeniu". (tłum. Bruno W.)

 

6. Pieśń trafiła do literatury i kinematografii. Szczególnie zwracam uwagę na "Mały światek Don Camilla" (autor Giovannino Guareschi) i film z Fernandelem i Gino Cervi na podstawie tej książki. 

 

Zob.:

https://it.wikipedia.org/wiki/La_canzone_del_Piave

https://en.wikipedia.org/wiki/La_Leggenda_del_Piave

https://www.youtube.com/watch?v=fhCQxa85PMI

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

Przed wyrażeniem zgody na Terms of Use forum koniecznie zapoznaj się z naszą Privacy Policy. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.