Problem w tym, że nie znam tego języka greki a translator w ogóle sobie nie radzi z tym tekstem. Bo tak wygląda przetłumaczona końcówka 120
"TE Dobrze, że już w Górotworu akosmos ekoptonto przez hrabiego jako fononu stało z evarithmiton wszystkich partii ODS, Roman nie jest tysiąc mężczyzn, Spartakus nekyn Uh evrethinai. Bardzo czwarty tłumów jeszcze nie de Ořešín, z bitwy; utrata długoterminowego Krassusa poszły w górę. A Przejściówka sobie s cztery części apemachonto dopóki wszystkich z wyjątkiem apolonto exakischilion, otrzymany ekremasthisan za Romin s wszystkie zęby z Kapui."
No i niema nigdzie słowa ukrzyżowani, krzyż czy coś w tym stylu. Ale akurat nie znam się na tym więc może ktoś potwierdzić, że jest tu słowo ukrzyżowani ? W tekście francuskim translator wyłapał ukrzyżowani i przetłumaczył dość ładnie.