Karburator
Użytkownicy-
Zawartość
5 -
Rejestracja
-
Ostatnia wizyta
O Karburator
-
Tytuł
Ranga: Uczeń
Poprzednie pola
-
Specjalizacja
Inna
-
Witajcie, jeszcze pomarudze i pociagne Was z jezyk, bo nie moge dojsc co jest co. Otoz w Wikipedii (wiem jak zawodne to zrodlo, wiec dlatego pytam Was) zarowno w angielskim hasle dussack, jak i w angielskim hasle falchion mamy przekierowanie (po wrzuceniu j. polskiego) na polskie haslo "tasak": http://en.wikipedia.org/wiki/Dussack http://en.wikipedia.org/wiki/Falchion http://pl.wikipedia.org/wiki/Tasak_%28bro%C5%84%29 http://pl.wikipedia.org/wiki/Falchion Angielski wyraznie odroznia dussack od falchion. Falchion to po polsku - jak widze ze zdjec - "tasak", ale czy na pewno dussack tez jest tasakiem? Dla mojego oka laika to cos odmiennego: http://en.wikipedia.org/wiki/Dussack W angielskiej Wikipedii w hasle "dussack" czytamy tez: Using a dussack, one could train for the falchion, or cutlass, czyli Używając "dussacka" mozna bylo szkolic sie w walce "tasakiem lub kordelasem". A moze w polskim terminie "tasak" miesci sie i dussack, i falchion? A moze j. polski nie mial i nie ma nazwy na dussack? Prosze o pomoc i z gory bardzo dziekuje!
-
Witajcie, poczytuje sobie anglojezyczna literature niekiedy (a jestem milosnikiem fantastyki),ale mam metlik co do uzywania przez pisarzy niektorych slow okreslajacych bron roznego rodzaju. O "scimitar" i "longsword" juz pytalem, teraz mam kolejne pytania. Z gory serdecznie dziekuje za pomoc. I. Natrafiam niekiedy na slowo warhammer (np. w cyklu GRR Martina "Piesn lodu i ognia"). W Wikipedii (zastrzegam, ze wiem, ze wWikipedia czesto sie myli, stad wlasnie zjawilem sie na tym forum, aby popytac o rade Was) po wrzuceniu "warhammer" i przekierowaniu na strone polska widze, ze ekwiwalentem znaczeniowym jest "młot bojowy". Nie jestem bronioznawca, ale patrzac na polska strone hasla "młot bojowy" (http://pl.wikipedia.org/wiki/M%C5%82ot_bojowy), widze z lewej strony cos, czego nie potrafie nazwac (jakis mlot jakby), a w srodku i po prawej - chyba obuchy, przynajmniej ze wskazowki w Wikipedii tak by wynikalo, gdy z w hasle "obuch" czytam: W Polsce przyjęło się rozróżniać tego typu broń wedle rodzaju zakończenia: jeśli był to ostry, prostopadły dziób – jest to nadziak, jeśli dziób jest podwinięty w dół – obuch, jeśli ma formę toporka – czekan. Najczęściej po przeciwległej stronie ostrza był umieszczony młotek. Dodatkowo w hasle "horeman's pick", na ktora wchodze z polskiego hasła "nadziak" czytam (http://en.wikipedia.org/wiki/Horseman%27s_pick): The horseman's pick was a weapon of Islamic origin but used by cavalry during the Middle Ages in Europe. This was a type of war hammer that had a very long spike on the reverse of the hammer head. Usually, this spike was slightly curved downwards, much like a miner's pickaxe. The term is sometimes used interchangeably with war hammer Czyli ze tu jest napisane, iz "horseman's pick jest rodzajem "warhammera", a ponadto słowa "warhammer" czasem uzywa sie zamiennie z terminem "horseman's pick". Prawde to pisza? No i gdzie w tym wszystkim znajduje sie "mlot rycerski" (http://pl.wikipedia.org/wiki/M%C5%82ot_rycerski)? Rysunek przedstawiony w tym hasle jest taki sam jak rysunek w angielskich 3 (!) haslach: - Lucerne hammer: http://en.wikipedia.org/wiki/Lucerne_hammer - war hammer: http://en.wikipedia.org/wiki/War_hammer - bec de corbin: http://en.wikipedia.org/wiki/Bec_de_corbin Slowem niezly bajzel, totalny chaos. Czyli konkretne pytania: 1. warhammer to faktycznie mlot bojowy? a moze mlot rycerski? a moze mlot lucer(n)enski? 2. mlot bojowy/rycerski/lucernenski to synonim nadziaka? 3. horseman's pick to faktycznie nadziak? 4. a moze horseman's pick to w zaleznosci od kontekstu: nadziak, obuch lub czekan? 5. mlot rycerski ma w angielskim naprawde 3 synonimy? : warhammer, Lucerne hammer i bec de corbin? II. W hasle "czekan" czytam (http://pl.wikipedia.org/wiki/Czekan_%28bro%C5%84%29): Od topora bojowego czekan różni się... Moje pytanie: co to takiego "topór bojowy", czyzby cos takiego? http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_axe Czyzby po prostu kazdy topor przeznaczony i wykonany specjalnie do bitki? III. Co to jest "maul"? W angielskiej Wikipedii czytam: (http://en.wikipedia.org/wiki/Maul) 1. simply-made or oversized war hammer, czyli warhammer o prostej konstrukcji lub duzy warhammer 2. The maul is a long-handled hammer with a heavy metal head, either of lead or iron. It is similar in appearance and function to a modern sledgehammer but is sometimes shown as having a spear-like spike on the fore-end of the haft. The use of the maul as a weapon seems to date from the later 14th century. In 1382, rebellious citizens of Paris seized 3,000 mauls (fr. maillet) from the city armoury, leading to the rebels being dubbed Maillotins.[23] Later in the same year, Froissart records French men-at-arms using mauls at the Battle of Roosebeke, demonstrating it was not simply a weapon of the lower classes.[24] A particular use of the maul was by archers in the 15th and 16th centuries. At Agincourt, English longbowmen are recorded as using lead mauls, initially as a tool to drive in stakes but later as an improvised weapon.[25] Other references during the century (for example, in Charles the Bold's 1472 Ordinance) suggest continued use.[26] They are recorded as a weapon of Tudor archers as late as 1562.[27] (http://en.wikipedia.org/wiki/Maul_%28weapon%29#Maul) Czyli pokrotce: maul w tej drugiej definicji to "młot na długim stylisku z ciezka glowica z olowiu lub zelaza; wyglada podobnie do mlota kowalskiego i ma podobna funkcje, ale czasami ma kolec/grot na czubku trzonka [chyba takie cos wystepuje na u GRR Martina w powiesci Gra o tron: spiked maul] ; glownie uzywany przez formacje lucznikow". Prawda to? Bylby wiec maul w zaleznosci od kontekstu: 1. prawie synonimem "warhammera" - czyli mlotem bojowym? mlotem rycerskim? mlotem lucernenskim? nadziakiem? czekanem? obuchem? oraz 2. no wlasnie, czym? IV. MORNING STAR Wiem, ze rodzaj wekiery (spiked mace/ spiked club) o glowicy z kolcami to po polsku kropacz (ewentualnie morgenstern, morgensztern), a po angiesku morning star wlasnie. W ksiazce Martina "Game of Thrones" czytam jednak, że rycerz pedzi konno na drugiego, wymachujac nad glowa "a spiked morningstar" (czyli kolczastym morningstarem). Chyba nie machalby kropaczem, prawda? Chyba autorowi chodzi o kiścień, nieprawdaż? W takim razie okazaloby sie, ze w angielskiej terminologii panuje tez niezly bajzel. (Wiem oczywiscie, ze korbaczem lub morgenszternem nazywa sie nieslusznie kiscien, tzn. cep + lancuch + kolczasta kula na koncu lancucha). Co o tym sadzicie? Jeszcze raz z gory dziekuje za pomoc w rozwiklaniu tego chaosu nazewniczego.
-
Jak w literaturze fantasy przekładać "longsword" i "scimitar"?
Karburator dodał temat w Wojsko, technika i uzbrojenie
Witajcie, temat dotyczący longsword i scimitar był już zapewne poruszany, ale ja mam pytanie następujące: W ANGLOJĘZYCZNEJ literaturze fantasy, rozgrywającej się bądź to w innym, pseudośredniowiecznym świecie, bądź to w naszym średniowiecznym świecie, tyle że alternatywnym, używane są nazwy takie, jak scimitar (np. we Władcy Pierścieni Tolkiena) czy longsword (np. w A Game of Thrones G.R.R. MArtina). Jak należałoby oddać te terminy na j. polski, zważywszy, że używanie przez boheterów długich, nieporęcznych nazw w rodzaju "miecz długi" (np. Podaj mi ten miecz długi!) razi sztucznością. Nazwy muszą być jednowyrazowe, bo taka jest tendencja języka. A zatem czy w takim innym bądź alternatywnym historycznie świecie nie należałoby używać określeń "sejmitar" czy "bastard/półtorak/bękart", ewentualnie "miecz bękarci/bastardzi/bastardowy/półtoraręczny"? Ba, pisarz fantasy i nienajgorszy znawca historii Andrzej Sapkowski podaje nawet ciekawą rzecz, że tak właśnie należy czynić, bo nawet powieści historyczne nie są pisane językiem danej epoki, tylko mniej lub bardziej stylizowane, więc tak naprawdę zawierają mnóstwo nazw wymyślonych później (anachronizmów). Usprawiedliwieniem wg Sapkowskiego ma być to, że ówcześni ludzie (np. ludzie w średniowieczu) nie mieli na coś nazwy, ale rozumieli jakiś mechanizm (np. genetyka, aborcja, eutanazja) albo go sobie wyobrażali i opisywali w wielu słowach, więc takie słowa jego zdaniem można spokojnie używać, czyli wkładać w usta bohaterów takie słowa, jak choćby powyższa aborcja czy eutanazja. Co o tym sądzicie? Pozdrawiam PS I macie jakieś inne rozwiązania, jak w powieści fantasy lub w powieści historycznej tłumaczyć na polski longsword i scimitar? -
Co rycerz (i nie tylko rycerz) nosił na wierzchu zimą?
Karburator odpowiedział Karburator → temat → Gospodarka, handel i społeczeństwo
Dziękuję za odzew, secesjonisto, i za linki (mimo że definicje z tych linków niestety nie uwzględniają czasami b. ważnych elementów: w haśle KOŻUCH np. nie stoi, że jest to strój futrem do spodu, a nie na wierzchu!)! Hmmm... dziwnie różne te definicje dawnych strojów. W podanym prze Ciebie linku stoi: OPOŃCZA - wierzchnia luźna suknia męska z kapturem, bez stanu, z szerokimi rękawami. Jako płaszcz chroniący od deszczu i zimna przejęta została podobno w Polsce od Tatarów, po bitwie w 1512 r. Ze względu na możliwość zupełnego zakrycia postaci stanowił ulubiony strój złoczyńców i złodziei, zwłaszcza w galicyjskiej sensacyjnej powieści XIX wieku. Ja gdzie indziej czytam, że opończa jest BEZ RĘKAWÓW (10-tomowy Słownik j. polskiego Doroszewskiego). Ba, w książce Słownik terminologiczny sztuk pięknych czytam, że opończa to strój CZĘSTO Z KAPTUREM. Nie wiem w końcu, czy posiadanie rękawów było regułą czy wyjątkiem No bo posiadanie kaptura było najwyraźniej regułą, od której były czasem wyjątki. Pzdr PS Opończa jest, jak napisałeś, na ogół bez stanu czyli, jak rozumiem, bez wcięcia w pasie, tak? PPS A co z wilczurą? Czy jej nie nosili rycerze? Bo wiem, że nie tylko z futra wilczego ją robiono. -
Co rycerz (i nie tylko rycerz) nosił na wierzchu zimą?
Karburator dodał temat w Gospodarka, handel i społeczeństwo
Witajcie, co nosili w średniowieczu rycerze srogą zimą? Chodzi mi o dwa rodzaje odzienia: 1) coś z kapturem - czyżby opończę (albo burkę) podbitą futrem? To odzienie nosi pewien zwiadowca; 2) coś futrzanego od zewnątrz (akurat w tym przypadku z soboli, bo właściciel to paniczyk), chyba bez kaptura. Otóż o obydwu takich strojach czytam sobie w angielskiej książce A Game of Thrones i mają tam one nazwę cloak, toteż zastanawiam się, co to mogłoby być po polsku (oczywiście, że cloak to "płaszcz" lub "peleryna", wiem, ale jakoś mi te dwa słowa nie pasują; a może jednak "płaszcz" to właściwe słowo?). Nie jest to książka historyczna, lecz fantasy, akcja dzieje się w innym, pseudośrednowiecznym świecie. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc PS Czy burka lub opończa mogły być nie podbite futrem, lecz futrzane od zewnątrz?