Tapatik
Użytkownicy-
Zawartość
13 -
Rejestracja
-
Ostatnia wizyta
O Tapatik
-
Tytuł
Ranga: Uczeń
Poprzednie pola
-
Specjalizacja
Epoka napoleońska
-
Wielkie dzięki Ale to nie chodzi o to, że nie rozumiem treści, tylko czy istnieje jakieś oficjalne polskie tłumaczenie?
-
Czy ktoś z Szanownych Forumowiczów mógłby mi wskazać, gdzie mogę znaleźć tekst konwencji z Klein Schnellendorf (1741) w języku polskim?
-
Tak podejrzewałam, ale nie byłam pewna. Po raz kolejny wielkie dzięki
-
Książkę z historii taktyki... A takie zdanie: "les baionettes du second et troisieme rang peuvent, quand les rangs se serreront, former fraise et appui pour le premier" czyli, że tworzyły coś jakby kołnierz, krezę ? Jak by to miało wyglądać ?
-
Chodzi o czasy sprzed Rewolucji. Wielkie dzięki!!
-
To zapytam jeszcze o polską wersję maréchal général de logis, choć pewnie i tu ważny jest kontekst.
-
Zapytam jeszcze w takim razie, czy mowa nasza ojczysta znalazła jakiś sposób, aby wyrazić koncept "feu de parapet"
-
Wielkie niech będą Ci dzięki za rozwianie wątpliwości moich !
-
Witam, mam 2 pytania: 1. feu de chasseur / feu de chaussée Czy to jedno i to samo? Na czym polegał i jaki jest jego polski odpowiednik? 2. plésion i plesionnétte Tu nawet wiem co to, tylko zastanawiam się, czy nazwy te w jakikolwiek sposób zaadaptowały się w języku polskim.
-
Witam serdecznie, Ostatnio na tym forum uzyskałam bardzo szybką i kompetentną odpowiedź na nurtujące mnie pytania, dlatego pozwoliłam sobie zawitać tu ponownie. Mam wątpliwości odnośnie takiego oto sformuowania: "Vers le milieu du XVI siecle les piquiers se forment encore en gros "bataillons" de 2 000 hommes sur 20 ou 24 de profondeur; les arquebusiers fournissent 500 "enfants perdus" , par groupes de 20, en avant du front en deux "manches" de 200 sur 5 rangs aux ailes du bataillon" Później w tekście pojawiają się również sformuowania "demi-manche" i "quart de manche". Czy ktoś wie może o co chodzi z tymi rękawami ??
-
Bardzo Ci dziękuję za szybką i konkretną odpowiedź! Od razu trzeba było tu zajrzeć, zamiast przeczesywać internet...
-
Wielkie dzięki za informację. Teraz jak już wiem o co chodzi, to myślę że sobie poradzę. Będę kuć żelazo póki gorące i zapytam od razu także i o takie sformuowanie: "Dans la division Suchet, chaque régiment était en partie déployé, en partie en colonne serrée par division."
-
Witam, Czy ktoś z Was wie może jaki jest polski odpowiednik manewru "crochet défensif" ? Hak defensywny ? Wyrażenie pojawia się w kontekście manewru armii rosyjskiej podczas starcia z armią napoleońską pod Pułtuskiem. Będę bardzo wdzięczna za wszelkie podpowiedzi