Słowa pochodzą z j. niemieckiego dotyczą II Wojny Światowej. Może ktoś się orientuje i pomoże. Na początek cztery najważniejsze terminy – funkcje:
- Fernschreiberin – jest to osoba obsługująca dalekopis. Czy jest to dalekopisistka? –pisarka?
- Fernsprecherin (nie może to być telefonistka bo obok tego określenia wymieniona jest w tekście Telefonistin więc pasowałoby inny odpowiednik)
- Funkerin (czy to radiotelegrafistka ?)
- Fernmelderin (to inna funkcja a słowniki podają także radiotelegrafistka...)
-------------
Poza tym takie słowa (przedrostki i inne):
- Fernmelde- (np. personal) tutaj podawane jest często tłumaczenie „łączności“ ale kłóci mi się to z terminem Nachrichten- co też oznacza łączność
- Flugmelde- (np. helfer czy dienst)
- Flugwache- (np. kommando)
- Luftafklärung
- Funkmessdienst
- Funkmessgerät urządzenie radiolokacyjne ?
- Funkhorchdienst
- Turmbeobachter
- Jägergeschwader
- Nachrichtenbetriebsdienst
- Funkmessbeobachtungsdienst
- Jägerleit - (oraz Jägerleitoffizier)
- Stanniolstreifen (folia cynowa / staniol / cynfolia)
- Stationskommando
- Luftlagebild
- Nachrichtenhelferinnenschaft Związku Pomocnic Łączności
- Stabshelferinnenschaft Związek Pomocnic Sztabu
- Luftwaffehelferinnenschaft Związek Pomocnic Luftwaffe
-----------
Ponadto bardzo istotne odróżnienie:
- Luftschutz (slownik podaje oBrona przeciwlotnicza ale czy w kontekscie terminu poniżej nie jest to raczej oCHrona?)
- Luftabwehr (to byłaby oBrona przeciwlotnicza ?)
Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.