Skocz do zawartości
  • Ogłoszenia

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
Bruno Wątpliwy

Podobna melodia, inny tekst

Rekomendowane odpowiedzi

Proponuję zabawę w odszukiwanie pieśni (wojskowych, patriotycznych) o podobnych melodiach, ale różnojęzycznych tekstach.

Na pierwszy rzut proponuję rumuńską pieśń wojskową o walce o Siedmiogród (I wojna światowa).

Co Wam przypomina?

wersja 1

wersja 2

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

To jest: "Piechota ta szara piechota"?

Zdecydowanie to jest nasza szara piechota, druga wersja nie pozostawia złudzeń! To kto od kogo odgapił? : ) Bardzo lubię tą melodię.

Piechota ta szara piechota:

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
My pierwsza brygada : )

Akurat z "My, pierwsza brygada" nie mam pewności. Chyba najbardziej popularna wersja głosi, że melodia to "marsz kielecki nr 10", z repertuaru lokalnej straży pożarnej. Natomiast gdzieś, kiedyś, może ;) słyszałem, iż jest to rosyjski marsz wojskowy - "Przejście przez Morze Czerwone". Żadnej pewności nie mam, zresztą jedna wersja nie wyklucza drugiej (że "marsz kielecki" to marsz rosyjski).

A hymn jugosłowiański to oczywiście "Hej Słowianie" (pieśń była znana w różnych wersjach językowych). Melodia "Mazurka Dąbrowskiego" grana była w Jugosławii w "zwolnionym tempie". Bodajże w czasie wojny podobnie do naszego "Mazurka" wyglądał też hymn Słowacji ("Hej Słowacy").

BTW - taką samą (ale nie "Mazurka" ;) ) melodię mają hymny estoński i finlandzki.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Odnawiając temat, można wspomnieć o uniwersalnej karierze rosyjskiego marsza wojskowego (sybirskiego pułku z 1915 r., z tym, że genezy pieśni doszukuje się już w 1828 r.). Występował w wariantach podczas I-ej wojny, był hymnem machnowców, by ostatecznie utrwalić się w pamięci, jako pieśń czerwonych partyzantów znad Amura ("По долинам и по взгорьям").

Dziarską melodię adaptowano w czasie następnej wojny dla potrzeb wielu języków. Najbardziej znana jest chyba wersja partyzantów Tito: "Po šumama i gorama".

Zob.:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BC_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%B2%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D1%8F%D0%BC

http://en.wikipedia.org/wiki/Po_%C5%A1umama_i_gorama

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

A teraz przypadek sztuki (no, może przez małe "s") godzącej skrajności ideologiczne i geopolityczne. :)

Piosenka z marynarki wojennej RP "Bosman". (Czyli znane: "Na pokładzie od rana ciągle słychać bosmana...").

I jej radziecki pierwowzór (?) - "Kонармейская". Z uroczą zwrotką (wytłuszczenie Bruno W.): "На Дону и в Замостье, Тлеют белые кости, Над костями шумят ветерки. Помнят псы-атаманы, Помнят польские паны, Конармейские наши клинки".

Edytowane przez Bruno Wątpliwy

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
poldas   

Załapałem;

Tu mamy fragment filmu "Spaleni słońcem", gdzie wojacy maszerują i śpiewają o polskich panach -

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
poldas   

Mój wpis jest jedynie rozwinięciem tego, co podał Bruno.

Ale dobra. Spróbuję się wysilić;

Wszyscy przecież znamy słynny przebój - "Cielito Lindo", skomponowany w 1882 roku -

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

By przypomnieć - była o tym już mowa na naszym forum w temacie "Okupacja na wesoło", gdzie niejaki secesjonista napisał:

"Tak zwany "szmuglerski walczyk" ("...Teraz jest wojna/Kto handluje, ten żyje...")

w różnej wersji krążył po okupowanych ulicach polskich miast dostarczając chwilowej rozrywki.

Przyzwyczailiśmy się do niej, traktując ją jako swojski wytwór. A proweniencja jest nader

egzotyczna: meksykańsko-andaluzyjska.

Co ciekawsze nie byłoby pewnie tej piosenki gdyby nie pewna niemiecka firma.

Otóż kompozycja to niezwykle popularna meksykańska piosenka z XIX wieku "Cielito lindo", dzieło

Quirina Mendozy y Cortésa, początkowy wers zaś autor wziął ze starej hiszpańskiej piosenki pt.

"Sierra Morena".

A skąd niemiecka firma?

Melodia trafiła do nas za sprawą występującej dla firmy Telefunken chilijskiej śpiewaczki Rosity

Serrano, gwiazdy popularnego filmu "Bel Ami".

Ot jak dziwne plotą się losy, nawet piosenek...".

/za: J. Eisler "Zakazane piosenki", "pamięć.pl" nr 6/2012/

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Z innych ciekawostek. Niemiecki "Panzerlied" (dla przypomnienia - Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht (...) i "Battle of the Bulge" oraz Robert Shaw ;) ) trafił do armii chilijskiej.

Ale ponieważ chilijczycy maszerują od lat w takt "Preußens Gloria", dziarsko i wysoko podnosząc nogi, to specjalnie nie dziwi. ;)

Skądinąd, melodia "Panzerlied" trafiła także do Korei i do Francji.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

A teraz kilka dowodów na to, że muzykę jako zjawisko wynaleźli Irlandczycy. ;)

Z czasów Wojny Secesyjnej:

1. "When Johnny Comes Marching Home" - LINK.

Irlandzki pierwowzór: "Johnny, I hardly knew Ya" -

2. "We'll Fight for Uncle Sam" -

Pierwowzór: "Whiskey in the jar" (warto nadmienić, że nie chłopaki z Metallica to napisały) ;) -

3. I specjalnie dla Secesjonisty:

"Wearing of the grey" -

Pierwowzór: "The rising of the moon" o irlandzkim powstaniu 1798 r. -

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Za radą Bruno wrzucam tu swą wypowiedź z innego tematu:

Taka ciekawostka, w ZSRR w latach dwudziestych powstała piosenka ciesząca się później dużą popularnością (wspólne dzieło poety - B. Germana i kompozytora D. Haita), był to "Marsz Lotników". Z czasem stała się ona oficjalnym marszem radzieckich lotników (w 1933 r.). Kiedy piosenka została przetłumaczona na język niemiecki śpiewali ją tamtejsi komuniści. Aż wreszcie "przejęli" ją naziści, którzy po słowach: "wyżej, wyżej" dodawali: "Heil Hitler i odbierz żydom władzę".

Co paradoksalne, obaj autorzy byli Żydami.

/za: S. Boym "Paradoksy zunifikowanej kultury: od baśni Stalina do pudełka z laki pani Mołotow", "Teksty Drugie", nr 1/2, 2000/

(...)

"Nadszedł czas spełnienia marzeń,

Pokonamy odległość i przestrzeń,

Rozum dał nam stalowe skrzydła zamiast ramion

I płonący silnik zamiast serca.

Wyżej, wyżej i wyżej

Wznosimy się na skrzydłach,

A warkot naszego Śmigła

Głosi pokój całemu światu.

Ostry wzrok przeszywa każdy atom,

Nasze ruchy są śmiałe i pewne,

I wierz nam: na każde wyzwanie

Odpowiedzą nasze Siły Powietrzne!"

Z dawniejszych wieków: "Iesu Christe, Rex superne" - polska sekwencja o św. Stanisławie ma melodię z sekwencji "Martyris eregii" o św. Wincentym, która pochodzi z Flandrii.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×

Powiadomienie o plikach cookie

Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.