Skocz do zawartości
  • Ogłoszenia

    • Jarpen Zigrin

      Zostań naszym fanem. Obserwuj nas w social mediach : )   12/11/2016

      Daj się poznać jako nasz fan oraz miej łatwy i szybki dostęp do najnowszych informacji poprzez swój ulubiony portal społecznościowy.    Obecnie można nas znaleźć m.in tutaj:   Facebook: http://www.facebook.com/pages/Historiaorgp...19230928?ref=ts Twitter: http://twitter.com/historia_org_pl Instagram: https://www.instagram.com/historia.org.pl/
    • Jarpen Zigrin

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum   12/12/2016

      Przewodnik użytkownika - jak pisać na forum. Krótki przewodnik o tym, jak poprawnie pisać i cytować posty: http://forum.historia.org.pl/topic/14455-przewodnik-uzytkownika-jak-pisac-na-forum/
TyberiusClaudius

Austor-Węgierskie banknoty - tłumaczenie

Rekomendowane odpowiedzi

Jeżeli ktoś dobrze zna j. niemiecki to proszę o pomoc, bo ja się na nim kompletnie nie znam, a tłumacz jest tak pomocny, że hej... :(

Najpierw poproszę o przetłumaczenie tego:

die oesterreich-ungarische bank zalt gegen diese banknote bei ihren

hauptanstalten in wien und budapest sofort auf verlangen

I jeszcze

ausgegeben auf brund des bank gefehes(?) vom 1924 Berlin cen 22 Januar 1928

Edytowane przez TyberiusClaudius

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Bank Austro-Węgierski natychmiast wydał wbrew woli owe banknoty na żądanie (waszego? "bei ihren") urzędu ( czy jakiejś wysokiej instytucji) w Wiedniu i Budapeszcie.

Tyle, jeśli chodzi o moją znajomość niemieckiego. Wolałbym, aby ktoś bardziej obeznany to skorygował.

Założyłem, że w miejscu "zalt", miało być "zahlt". Jaki jest szerszy kontekst tych zdań? Może to ułatwi zrozumienie.

Edytowane przez Budweiser

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Pierwsze zdanie odnosi się do parytetu złota. I jest fragmentem większej całości, pojawiającej się na banknotach austro-węgierskich. Np. na banknocie 10-cio koronowym:

Die Österreichisch-ungarische Bank zahlt gegen diese Banknote bei ihren Hauptanstalten in Wien und Budapest sofort auf Verlangen zehn Kronen in gesetzlichen Metallgelde.

I oznacza mniej więcej tyle, że na żądanie za ten banknot (czyli papierowe 10-koron) bank austro-węgierski wypłaci w swoich siedzibach we Wiedniu lub Budapeszcie dziesięć koron w (ustawowym) pieniądzu metalowym.

W drugim zdaniu są chyba jakieś błędy. Początek to chyba ausgegeben aufgrund des bank, czyli coś na kształt "wydane na podstawie bankowego"...

W tym przypadku przydałby się rzeczywiście szerszy kontekst.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

No dobra, sam znalazłem kontekst drugiego zdania. To zwrot (napis) z Reichsmarek. Zawiera podstawę prawną, zgodnie z którą wydawano te banknoty.

Ausgegeben aufGrund des Bankgesetzes vom 30. August 1924. Wydane na podstawie ustawy bankowej z 30 sierpnia 1924. I datę wydania konkretnej emisji - Berlin, den i data.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×

Powiadomienie o plikach cookie

Przed wyrażeniem zgody na Warunki użytkowania forum koniecznie zapoznaj się z naszą Polityka prywatności. Jej akceptacja jest dobrowolna, ale niezbędna do dalszego korzystania z forum.